Links

Konferenzen und Vorträge
http://www.languages-media.com/
Konferenz „Languages & The Media“ (findet alle zwei Jahre in Berlin statt)

http://www.mediaforall.eu/
Konferenz „Media For All“ (findet alle zwei Jahre in Dubrovnik statt)

Berufspolitisches und Rechtliches
http://ec.europa.eu/avpolicy/index_de.htm
„Der audiovisuelle Sektor beschäftigt unmittelbar mehr als eine Million Menschen in der EU.“ Website der EU zu Richtlinien und Gesetzgebung im audiovisuellen Bereich (Hörgeschädigtenuntertitelung etc.)

http://ec.europa.eu/ceskarepublika/doc/ppt_prague_presentation_final_m_modot.pdf
Überblick über den audiovisuellen Sektor in Europa

http://www.taubenschlag.de/Untertitel
Aktionen und Informationen zu Hörgeschädigtenuntertiteln

Verbände & Foren
AVTE (AudioVisual Translators Europe): www.avteurope.eu
Sprache: Englisch
Selbstbeschreibung: AVTE is an international non-profit association under French law (Association de loi 1901) created in June 2011. It is a platform where audiovisual translators’ associations from different European countries can exchange views and information, and join forces to improve their status and working conditions.

ESIST (European Association for Studies in Screen Translation): www.esist.org
Sprache: Englisch
Selbstbeschreibung: ESIST is a non-profit making association of higher education teachers, practitioners, academics and students in the field of audiovisual translation set up to facilitate the exchange of information and to promote professional standards in the training and practice of screen translation.

Subtle: www.subtitlers.org.uk
Sprache: Englisch
Selbstbeschreibung: A UK based non-profit organization formed by a group of professional subtitlers to promote high-quality subtitling and maintain standards of professionalism within the industry.
Interessenverband freiberuflicher Untertitelübersetzer mit einem Manifest für die Qualität von Untertiteln in mehreren Sprachen

Ataa (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel): www.traducteurs-av.org
Sprache: Französisch
Französischer Verband für AV-Übersetzer

Av-kääntäjät: www.av-kaantajat.fi
Sprache: Finnisch und Englisch
Forum der finnischen AV-Übersetzer
Selbstbeschreibung: This site was created to build professional pride for audiovisual translators and to encourage fair play in the field of audiovisual translation – in Finland and internationally.
Und ergänzend dazu: https://www.youtube.com/watch?v=1k5FTiWJcEI
Ein Video über die Bedeutung der Untertitelung für Sprache und Kultur.

Dies und Das
http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2015/oct/21/the-returned-spiral-the-killing-subtitle?CMP=share_btn_fb
What’s English for ‚Lake Pub‘? The art of subtitling The Returned, Spiral and The Killing

http://timesofindia.indiatimes.com/home/sunday-times/Du-gehorst-zu-mir-sings-Hrithik/articleshow/48128160.cms
Artikel über die Arbeit zweier Kolleginnen

http://online.wsj.com/article/SB10000872396390444592404578033301429532328.html
„Lost in Translation, Found in Subtitles“

http://www.exberliner.com/blogs/the-theatertreffen-blog/the-surtitle-situation
Blogbeitrag zu verschiedenen Übertitelungen im Rahmen des Berliner Theatertreffens 2012

http://www.computerworld.ch/news/software/artikel/scrubs-und-der-schweizer-alpenclub-55790/
Interview zum technischen Stand maschineller Untertitelung

http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=2484
Ein Artikel über die Mythen über maschinelle Übersetzungen

http://www.sueddeutsche.de/medien/streit-um-film-synchronisation-ein-mann-kaempft-fuer-seine-stimme-1.1129282
Über einen Musterprozess zur Erfolgsbeteiligung im Synchronbereich

http://www.taz.de/Verlage-gegen-bersetzerInnen/!84791/
Zur Rechtslage und aktuellen Praxis bei der Vergütung von LiteraturübersetzerInnen

http://www.mpg.de/588060/pressemitteilung200911121?filter_order=LT&research_topic=KG-SPW
Zum Einfluss von Untertiteln auf das Sprachenlernen

http://www.ataa.fr/blog/#english
ATAA veröffentlicht ein Online-Magazin über audiovisuelle Übersetzung

http://www.uni-hildesheim.de/index.php?id=4704
Studiengang „Medientext und Medienübersetzung – MuM“ in Hildesheim

http://www.transedit.se/
diverse nützliche Informationen zum Thema Untertitelung

http://nopeanuts.wordpress.com/
Bewegung freiberuflicher Übersetzer, deren Prinzipien wir jedem ans Herz legen möchten

http://www.transedit.se/
Die Seite eines schwedischen Übersetzungswissenschaftlers, der im Besonderen auf dem Gebiet der audiovisuellen Übersetzung tätig ist.